Post by Samirsin on Aug 27, 2023 3:37:20 GMT
La historia y los retos de la traducción al español de los juegos Pokémon
Hecho por Samirsin. Traducido por Samirsin. (¡Así es!, lo escribí en inglés para Smogon y después lo traduje) Publicado el 18 de agosto de 2023.
Introducción
La traducción y localización de los juegos Pokémon es un componente clave de la expansión y el éxito de esta serie aclamada en todo el mundo. Desde su nacimiento en la década de los 90, los juegos de Pokémon han cautivado a millones de personas en todo el mundo. La traducción de los juegos al español ha sido un proceso importante en la expansión y popularización de esta franquicia en los países hispanohablantes, y la traducción de ese contenido es fundamental para que los no angloparlantes puedan entender y disfrutar de estos juegos. Sin embargo, en comparación con otros idiomas, no ha sido un proceso fácil. ¡Sigue leyendo para saber más sobre la historia de la traducción al español de los juegos de Pokémon!
Antecedentes
La naturaleza del juego y la necesidad de adaptarlo al público hispanohablante supusieron un reto especial para el proceso de traducción, que en aquel momento no era una prioridad para The Pokémon Company. El plan original era traducir el juego únicamente al inglés, francés y alemán. Sin embargo, posteriormente se reconsideró la inclusión del español y el italiano. El resultado fue menos tiempo para preparar las traducciones y peores condiciones de trabajo. Por ejemplo, los tres idiomas anteriores daban un nombre nuevo a cada Pokémon, pero el italiano y el español no. ¿Por qué ocurrió eso? Bueno, no recibieron tanto apoyo como otros idiomas porque Nintendo no estaba seguro de que invertir en estas lenguas fuera una buena decisión.
El departamento de traducción de Nintendo of Europe, que se encuentra en Alemania, pidió a los traductores de francés y alemán que trabajaran con una traducción anterior. Primero se tradujo el juego del japonés al inglés, y luego se utilizó la versión en inglés como base para la traducción al francés y al alemán. Durante ese proceso, decidieron cambiar el nombre de los Pokémon a su idioma respectivo, ya que así tendrían más sentido que los nombres ingleses o japoneses.
Sin embargo, cuando llegó el turno del italiano y el español, se encontraron con condiciones completamente diferentes y muy desorganizadas. Les fueron dadas muchas listas de frases y palabras, sin ningún contexto, lo que ya era difícil de por sí, pero también lucharon contrarreloj, lo que les impidió traducir los nombres de los Pokémon.
Más de 20 años después, no hay nombres de Pokémon traducidos al español o al italiano (con muy pocas excepciones, como los Pokémon paradoja). Todo esto es debido a los problemas con las primeras traducciones. Más tarde, el español y el italiano fueron reconocidos oficialmente y se les concedieron las mismas condiciones que a los demás idiomas, pero ya era demasiado tarde para empezar a crear nuevos nombres para los Pokémon, pues la comunidad ya los conocía por sus nombres en inglés.
Algunos problemas a los que se enfrentan los traductores
Durante el proceso de traducción hay que tener en cuenta muchas cosas, ya que no todas los idiomas funcionan igual.
Polisemia
Uno de los principales problemas a los que se enfrentan los traductores es la complejidad de la ambigüedad. La polisemia es un fenómeno lingüístico que significa que una sola palabra o frase tiene múltiples significados o interpretaciones; en traducción, esto puede resolverse fácilmente con suficiente contexto, pero en el caso del español no fue así. Tras ser informados de que el importante trabajo de traducción estaba a punto de llevarse a cabo, los traductores experimentados se sorprendieron y decepcionaron al ver que el texto se presentaba sin contexto ni referencias adicionales, lo que resultó ser un serio obstáculo para una traducción de máxima calidad expositiva.
Por ejemplo, la palabra "match" en inglés puede significar:
*Una competencia o partido emocionante entre dos individuos o equipos.
*La capacidad de combinar o conectar elementos similares o complementarios.
*El acto de encender un fuego o avivar una llama.
*Varillas, palos o dispositivos especialmente diseñados para encender fuego o llamas.
Localización
Otro reto importante a la hora de traducir es la necesidad de tener en cuenta la localización y los distintos dialectos de la lengua. Cada región geográfica y grupo de hablantes tiene sus propias características lingüísticas, con diferencias de pronunciación, vocabulario, gramática y otros aspectos lingüísticos. En este caso, los juegos se tradujeron al español estándar de España, que es diferente de las variedades que se encuentran en Latinoamérica.
Traduciendo lo intraducible
Del mismo modo, la traducción de juegos de palabras y frases hechas plantea más dificultades. Por su propia naturaleza, estos son difíciles de traducir con precisión sin que pierdan su esencia y significado. Como ejemplo, consideremos esta frase ingeniosa y humorística: I accidentally swallowed some food coloring. The doctor says I'm OK, but I feel like I've dyed a little inside. (Accidentalmente tragué un poco de colorante alimentario. El médico dice que estoy bien, pero siento que me he teñido un poco por dentro).
Aquí, "dyed" (teñido) es un homófono de la palabra "died" (muerto), lo que cambia todo el significado de la frase. ¿Cómo puede traducirse esto sin que se pierda el chiste, ya que, en otros idiomas, "dyed" y "died" son palabras distintas con pronunciaciones diferentes? De hecho, algunos conceptos y juegos de palabras se basan en palabras, sonidos y frases específicas que tienen significados múltiples o equivalentes y, por lo tanto, solamente existen en la lengua en la que se crearon.
Experiencia de un traductor oficial: Miguel Genicio
Cuando hablamos de traducción de videojuegos, es interesante entender cómo ha evolucionado el proceso a lo largo de los años. Para ello, entrevisté a Miguel Genicio, un experimentado traductor de videojuegos que cuenta con años de experiencia, y compartió su perspectiva y experiencia personal sobre los retos a los que se enfrentó durante su etapa en el sector, especialmente en la traducción de los juegos Pokémon Rubí y Zafiro.
En los albores de la traducción de videojuegos, Miguel recuerda que el proceso era bastante rudimentario. No existían herramientas avanzadas, como las memorias de traducción, y gran parte del trabajo se hacía manualmente. Cada desarrollador exportaba los archivos de texto de la forma que más le convenía, lo que generaba una falta de uniformidad en la estructura y organización de los textos. Se podía encontrar desde un único archivo Excel con todo el texto hasta 30 o 40 archivos de texto independientes con contenido aleatorio. Esta falta de orden y contexto supuso un reto adicional para los traductores.
Además de la falta de herramientas especializadas, Miguel menciona que, en aquella época, no se le daba importancia a la parte de traducción en el proceso del desarrollo del juego. Cada proyecto de traducción era una aventura en sí mismo, y los profesionales se enfrentaban a retos únicos en cada uno de ellos. La falta de consideración y planificación implicaba un mayor grado de incertidumbre y adaptabilidad por parte de los traductores.
Uno de los aspectos interesantes que destaca Miguel es el reto de mantener el contexto y la coherencia en la traducción. Aunque los textos no estaban contextualizados inicialmente en los archivos, los traductores disponían de versiones de desarrollo del juego o pequeños demos que les permitían ver las frases en su contexto adecuado en la pantalla, lo que era mucho mejor que limitarse a traducir palabras sin contexto, como el ejemplo anterior de "Slam". Esto era esencial para comprender mejor el significado y adaptar la traducción adecuadamente.
La traducción de videojuegos también presenta retos específicos relacionados con el humor y las referencias culturales. Miguel comenta que cuando se encontraban chistes o referencias que no funcionaban al traducirlos literalmente, era responsabilidad del traductor encontrar una solución que mantuviera la esencia y el efecto deseado en la lengua y cultura del destino. Esto requería creatividad y tiempo, y a veces, Miguel sugiere que era útil seguir traduciendo y volver a esos fragmentos problemáticos más adelante, para no quedarse estancado en un solo punto.
Otro reto al que se enfrentaron los traductores, sobre todo en la época de Miguel, fueron las limitaciones de caracteres. En aquella época, las consolas de videojuegos como el Game Boy tenían restricciones en cuanto a la longitud del texto que podía mostrarse en pantalla. Esto suponía un reto adicional, ya que el español en promedio es un 30% más largo que el inglés. Los traductores tenían que encontrar la manera de expresar las mismas ideas en menos espacio sin comprometer la comprensión ni la calidad.
En cuanto a los requisitos para convertirse en traductor de videojuegos, él menciona que además de formación en traducción y experiencia en el campo, generalmente se exigía superar una prueba. Los candidatos tenían que demostrar sus conocimientos lingüísticos, su estilo de traducción y su capacidad para trabajar en los plazos establecidos. Estas pruebas eran esenciales para garantizar la calidad y la eficacia de la traducción en el contexto específico de los videojuegos.
Aunque Miguel Genicio ofrece una visión de la traducción de videojuegos basada en su experiencia durante el desarrollo de Pokémon Rubí y Zafiro, es importante destacar que la industria ha evolucionado mucho desde entonces. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT, por sus siglas en inglés), las memorias de traducción y otras tecnologías han simplificado y agilizado el proceso, proporcionando a los profesionales herramientas más eficaces y coherentes.
Las localizaciones de los juegos de Pokémon han contribuido en gran medida a la popularidad y el éxito mundial de esta emblemática franquicia. Mediante la adaptación de palabras, diálogos y elementos culturales, el traductor permite a los jugadores de distintas regiones e idiomas adentrarse por completo en el apasionante mundo de Pokémon. Su trabajo ayuda a garantizar que el público de todo el mundo pueda acceder, comprender y disfrutar de las experiencias de juego.
Traducir un juego Pokémon no consiste solamente en transmitir con precisión el mensaje y el concepto, sino también en preservar la esencia y la magia que hacen única a la serie. Los traductores han demostrado habilidad y creatividad a la hora de encontrar soluciones adecuadas para superar los retos lingüísticos y culturales que surgen durante la localización de un juego.
Conclusión
En resumen, traducir los juegos de Pokémon al español ha presentado retos únicos a lo largo de los años. Desde los días en que el proceso era rudimentario y manual hasta el uso de herramientas modernas, los traductores han tenido que lidiar con dificultades como la falta de contexto, la adaptación a las referencias culturales y las limitaciones de espacio. Mediante la creatividad y la dedicación, los profesionales pudieron superar estos retos y llevar la magia de los juegos Pokémon al público hispanohablante.
Gracias a la dedicación y el trabajo de los traductores, la franquicia Pokémon ha conseguido superar las barreras lingüísticas y hacer que un gran número de personas de todo el mundo disfruten de ella. Jugadores de diferentes países y culturas han podido experimentar la emoción y la aventura de los juegos Pokémon en sus propios idiomas, creando vínculos a través de los juegos.
Al fin y al cabo, las traducciones son las que han convertido la franquicia en un fenómeno mundial. El trabajo de los traductores es fundamental para enriquecer la experiencia de juego y promover la diversidad lingüística y cultural en los videojuegos. Sus contribuciones merecen reconocimiento y agradecimiento, ya que desempeñan un papel crucial en la expansión y el establecimiento de Pokémon en el panorama internacional.
Dedicatoria que no está en Smogon
Este artículo se lo dedico a toda la comunidad hispanohablante de Pokémon, a las salas de Español y Eventos en PS! y a los traductores. Especialmente quiero dedicar este artículo al equipo de traducción de Smogon que me recibió y me permite traducir cosas que me gustan para ayudar a la comunidad. Los quiero bastante. <3